Перспективы машинного перевода, или как выжить переводчику

Машинный перевод: великий или ужасный?

Использовать нельзя бояться. Знаки препинания в этом вопросе каждый ставит на свой вкус. Последние слухи на тему машинного перевода и перспективах искусственного интеллекта не обсуждал только ленивый. А что делать переводчикам, обсуждали здесь.

Расскажу сегодня, что я думаю по этому поводу. И не только я, а ведущие специалисты в области ИИ. 

Итак, что мы имеем на сегодняшний день

Машинный перевод развивается бешеными темпами. Например, уже существуют сервисы и системы, способные:

  • За 20 минут перевести 10 документов, причем для 90+ языков и сохраняя форматирование оригинала.
  • Сносно переводить художественную литературу, на минуточку в паре китайский-английский.
  • Переводить с голоса и учитывать эмоциональные коннотации.
  • Переводить на достойном уровне стандартизированный текст вроде юридических документов.
  • Для некоторых видов текста пост-редактирование требуется лишь 4% сегментов.

В чем же подвох

Неудивительно, что многих охватывают сомнения. Вопросы о качестве и областях применения машинного перевода вызывают много споров до сих пор, хотя светлое будущее нам обещали еще в далеких 50-х

Всё вышеперечисленное – уже реальность, но есть нюансы. 

На что машинный перевод не способен (по крайней мере пока), например:

  • Точно переводить креативную рекламу и юмор.
  • Разбираться в сложных специфических терминах, например медицинских.
  • Отслеживать консистентность текста и целостность повествования.
  • Понимать и корректно передавать сленг.

Чего ждать от машинного перевода

Способности и неспособности машинного перевода выше – это частности, и это не главное. Если на его перспективы посмотреть шире:

  • Системы искусственного интеллекта по-прежнему хороши настолько, насколько хороши их обучающие данные. Это означает, что система может потерпеть неудачу в любой момент. Искусственный интеллект в первую очередь искусственный и ограничен данными. Человеческий мозг имеет примерно 100 триллионов синапсов. На данный момент (январь 2021 года) самая большая нейронная система, разработанная Google, имеет всего 1 триллион параметров. 
  • Более того, ИИ основан на человеческом интеллекте. Неудивительно, что как таковой он ограничен и на него не могут не влиять влиять ошибки, предвзятость, суждения и ценности людей. Вы можете посмотреть примеры эпических фэйлов ИИ в этой базе данных.
  • И последнее, но не менее важное. Скажем честно, мы еще не готовы к тому, что МП войдет в нашу жизнь. Много ли вы знаете компаний, готовых доверить алгоритмам юридические документы или инструкции к дорогой и сложной технической установке? Много ли брендов согласны на автоматизированный перевод рекламы? Кто возьмет на себя всю эту ответственность, которая касается результатов перевода, потенциальных рисков и долгосрочных последствий ошибок? Ответ очевиден.

Поэтому на данном этапе МП может оказаться ценным помощником, но не более того. Профессиональный перевод – по-прежнему лучший вариант в большинстве областей. Разумеется для тех, кому важно качество перевода.

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *