Перспективы машинного перевода, или как выжить переводчику

Перспективы машинного перевода, или как выжить переводчику

Последние слухи и страхи на тему засилья машинного перевода и перспективах искусственного интеллекта не обсуждал только ленивый. Что ж, хватит лениться, расскажу сегодня, что я думаю по этому поводу. И не только я, а ведущие специалисты в области ИИ. 

Если совсем коротко, эти слухи напоминают мне сюжет сказки про Великого Гудвина.

Так, Страшила, а с ним и начинающие переводчики, опасаются, что у них недостаточно мозгов, чтобы конкурировать с машинным переводом.

Железный дровосек и опытные профессионалы с грустью размышляют о том, что искусственный интеллект уже научился распознавать эмоции, контекст и прочие нюансы не хуже их самих.

К Великому Гудвину все идут, чтобы он их научил жизни.

На мой взгляд, слухи о нашей смерти опасения профессиональных переводчиков сильно преувеличены. Если рассматривать перспективы машинного перевода с точки зрения языка, полная победа машинного перевода над человеческим возможна. Только если:

  • Язык упрощен до абсурда и не будет меняться больше ни в чем и никогда.
  • Все заложенные в памяти переводов фрагменты переводов безупречны и автоматически обновляются.
  • Будет раз и навсегда систематизировано и/или законодательно определено употребление гендеров, аббревиатур, сленга.
  • Во всем мире перестанут появляться новые отрасли, бизнесы и идеи.

И кстати даже в этом случае не обойтись без переводчиков, редакторов и лингвистов. Ведь нужно создавать и пополнять ТМ, глоссарии, выполнять пред- и пост-редактуру, что требует их непосредственного участия. Поэтому рано говорить о том, что переводчики останутся без работы.

Если вы забыли, нас уже лет 60 пугают машинным переводом. Однако для развития отрасли требуется время. В частности:

  • На формирование юридической базы, связанной с услугами машинного перевода.
  • На создание соответствующей технической инфраструктуры, пула специалистов и их обучение. 
  • На перестройку ментальности и стереотипов о переводе.

Однако наивно полагать, что переводческий рынок не изменится. 

Сегодня машинный перевод – скорее помощник и катализатор развития отрасли на стыке нейролингвистики и ИТ. Для грамотного переводчика это отличный стимул, а не конкурент.

Поэтому всё происходящее с нами в новой цифровой реальности предлагаю воспринимать как зону роста. Если вы давно ждали персонального знака или искали мотивацию для развития новых навыков  – это он. На старт, внимание… fight!

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *