Как улучшить качество готового перевода
Что подразумевается под качеством перевода и от чего оно зависит, я уже рассказывала здесь. В этом посте поговорим о том, как улучшить уже готовый перевод.
Да, первые несколько пунктов будут из цикла “Капитан Очевидность”, но как показывает практика, даже они способны дать второй шанс любому тексту.
- Прочитать инструкции к проекту и проанализировать текст оригинала. До начала перевода и желательно целиком. Очень важно вовремя вникнуть в контекст и особенности стиля автора, а также просмотреть имена собственные, аббревиатуры и заковыристые термины. Это поможет избежать многих неприятных ситуаций, когда вы в последний момент ищете информацию или вынуждены исправлять полтекста. “Экономия” на предпереводческом анализе – верный способ застрять на чем-то в последнем абзаце или даже завалить проект. Например, если там была та самая главная мысль, оттенки или смысл которой вы упустили из-за нехватки времени.
- Перечитать инструкции к проекту. Перечитать перевод самостоятельно через пару часов или дней после завершения. Если времени на интервал нет совсем, перед вычиткой выйти на пару минут на воздух, выпить воды и сделать несколько физических упражнений. Подробнее о том, как это влияет на вашу работоспособность, расскажу попозже.
- Поменяться переводами с коллегой и почувствовать себя “редактором”. В идеале таким, у которого за каждую пропущенную ошибку сурово вычитают из зарплаты. Кстати, ещё школьные годы чудесные доказали, что этот простой способ эффективен не только для переводов, но и для любых текстов. Разумеется, уровень мастерства коллеги должен быть как минимум не ниже вашего.
- Использовать ПО. Если коллективный разум не помогает, можно хотя бы “почистить” текст от мусора, используя подручные средства типа приложения Главред. Но помните, что полученные результаты не стоит воспринимать как истину в последней инстанции. Орфографию и пунктуацию сервис не проверяет. Для больших проектов и конфиденциальных материалов тоже не подойдет.
- “Сканировать” текст, учитывая приоритеты проекта. Если на пункты выше нет времени, хотя бы бегло просмотрите текст, концентрируясь на том, чтобы найти самые злостные ляпы и ошибки. Например, что-нибудь из этого топ-10:
- Опечатки и ошибки в названиях, числах и именах собственных.
- Опечатки и ошибки в заголовках.
- Логические несоответствия. Они могут также маскировать смысловые, грамматические и синтаксические ошибки.
- Чрезмерно длинные предложения.
- Предложения с большим количеством причастных и деепричастных оборотов и вводных слов.
- Бросающиеся в глаза запятые. Само количество запятых или сомнения, возникающие при их расстановке, часто указывают на то, что текст
можнонужно упрощать. - Несоответствия глоссарию или общепринятой терминологии.
- Термины, перевод которых выполнен неконсистентно.
- Перевод, не соответствующий требованиям и инструкциям заказчика.
- Неконсистентная пунктуация или форматирование текста.
- Отправить на вычитку редактору. Самое оптимальное решение для всех заинтересованных сторон. За всё время моей работы редактором ни разу не попадался перевод, в котором нечего было править. Хотя сотрудничаю я с опытными переводчиками.
Качественных переводов и интересных проектов!