Перспективы машинного перевода, или как выжить переводчику
Последние слухи и страхи на тему засилья машинного перевода и перспективах искусственного интеллекта не обсуждал только ленивый. Что ж, хватит лениться, расскажу сегодня, что я думаю по этому поводу. И не только я, а ведущие специалисты в области ИИ.
Если совсем коротко, эти слухи напоминают мне сюжет сказки про Великого Гудвина.
Так, Страшила, а с ним и начинающие переводчики, опасаются, что у них недостаточно мозгов, чтобы конкурировать с машинным переводом.
Железный дровосек и опытные профессионалы с грустью размышляют о том, что искусственный интеллект уже научился распознавать эмоции, контекст и прочие нюансы не хуже их самих.
К Великому Гудвину все идут, чтобы он их научил жизни.
На мой взгляд, слухи о нашей смерти опасения профессиональных переводчиков сильно преувеличены. Если рассматривать перспективы машинного перевода с точки зрения языка, полная победа машинного перевода над человеческим возможна. Только если:
- Язык упрощен до абсурда и не будет меняться больше ни в чем и никогда.
- Все заложенные в памяти переводов фрагменты переводов безупречны и автоматически обновляются.
- Будет раз и навсегда систематизировано и/или законодательно определено употребление гендеров, аббревиатур, сленга.
- Во всем мире перестанут появляться новые отрасли, бизнесы и идеи.
И кстати даже в этом случае не обойтись без переводчиков, редакторов и лингвистов. Ведь нужно создавать и пополнять ТМ, глоссарии, выполнять пред- и пост-редактуру, что требует их непосредственного участия. Поэтому рано говорить о том, что переводчики останутся без работы.
Если вы забыли, нас уже лет 60 пугают машинным переводом. Однако для развития отрасли требуется время. В частности:
- На формирование юридической базы, связанной с услугами машинного перевода.
- На создание соответствующей технической инфраструктуры, пула специалистов и их обучение.
- На перестройку ментальности и стереотипов о переводе.
Однако наивно полагать, что переводческий рынок не изменится.
Сегодня машинный перевод – скорее помощник и катализатор развития отрасли на стыке нейролингвистики и ИТ. Для грамотного переводчика это отличный стимул, а не конкурент.
Поэтому всё происходящее с нами в новой цифровой реальности предлагаю воспринимать как зону роста. Если вы давно ждали персонального знака или искали мотивацию для развития новых навыков – это он. На старт, внимание… fight!