Какой язык учить, чтобы хорошо зарабатывать

Какой язык учить, чтобы хорошо зарабатывать

Какой язык лучше всего учить, чтобы быть востребованным специалистом? Сколько себя помню, дебаты в переводческой среде не утихают. 

Одни ссылаются на вездесущий английский, другие делают ставки на редкие языки. Третьи не хотят класть все яйца в одну корзину и собираются учить несколько европейских языков параллельно, в частности испанский и немецкий. А кто-то предлагает обратить внимание на китайский, которому в обозримом будущем пророчат большую популярность. 

Все эти варианты могут быть правильными. Но любой переводчик имеет дело минимум с парой языков: оригинала и перевода. Какой из них надо знать лучше? На мой взгляд, самый важный и востребованный  – родной язык переводчика (или тот, на который он переводит, что в идеале должно совпадать). Как ни странно. И на то есть несколько объективных причин:

Поиск работы. Если вы недостаточно хорошо владеете родным языком, высока вероятность того, что вам откажут в сотрудничестве уже на этапе рассылки резюме. Вы просто не дойдете до этапа тестирования знаний иностранного языка или навыков перевода, если накосячите в сопроводительном письме или резюме. А если вы фрилансер и не умеете писать, будет очень сложно продвигать свои услуги онлайн и договариваться с заказчиками. Даже тот, кто предлагает только письменный перевод, работает прежде всего с людьми, а выстраивать деловую коммуникацию без грамотного языка – развлечение на любителя.  

Требования к владению иностранным языком. Основной объем заказов на перевод по общим тематикам не предполагает углубленного знания иностранного языка. Серьезно. Если вы переводите онлайн-тексты, то заметили, что стиль письма оригинала давно нацелен на максимальное упрощение. Большой словарный запас – тоже необязательное условие. Гораздо важнее умение искать информацию. Даже если у вас очень узкая или редкая специализация, с терминологией и особенностями изложения можно разобраться достаточно быстро.

Знание языков и навыки перевода. По своему опыту в качестве переводчика могу сказать, что бывает гораздо проще найти значение иностранного слова или оборота и проанализировать его употребление в контексте, нежели грамотно сформулировать это на родном языке. Парадокс: чем лучше вы знаете иностранный язык, тем больше затруднений может возникнуть. Потому что у вас нет внутренней потребности в переводе, если вы владеете двумя языками на высоком уровне. Особенно это касается билингвов. Например, я из России, мой родной язык русский, но я с детства также говорю на английском, а это влияет на мое восприятие информации – “для себя” я не перевожу.

Статистика переводческих ошибок. Я более 5 лет занимаюсь редактурой чужих переводов. Могу поделиться с вами личной статистикой. Около 80% правок приходится на ошибки, связанные с тем, как переводчик (не) владеет родным языком. И только 10% на смысловые, ещё около 10% связаны с терминологией и консистентностью. Даже если вы не поняли значение слова, современные технологии предлагают кучу решений: можно найти любую информацию, источники на иностранном и на родном языке, описание и полезные картинки в считанные секунды. Кроме того, пара смысловых ошибок редко приводит к штрафам или тому, что проект возвращают на повторный перевод. А вот если проблема с родным языком – такое бывает сплошь и рядом. Потому что редактор чаще всего не может переписывать за вас бОльшую часть текста.

Скорость перевода. Если вы плохо знаете родной язык, страдает не только качество, но и скорость перевода. Потому что вы вынуждены перепроверять чуть ли не каждую конструкцию и запятую. Такими темпами далеко не уедешь, а скорость перевода влияет и на ваш доход.

Навыки копирайтинга и редактуры для работы с машинным переводом. Это ещё при чем? Как ни странно, без отличного знания родного языка не спасет и машинный перевод. Эти навыки пригодятся для подготовки текста к переводу (что поможет получить более качественные результаты), а также в процессе пост-редактуры (MTPE).

P.S. По мнению экспертов в области искусственного интеллекта, лингвистам также очень не помешает освоить язык программирования Python. Зачем? Читайте в следующей статье про нашу новую цифровую реальность. Которая по сути уже наступила.

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *