Как улучшить качество готового перевода

Как улучшить качество готового перевода

Что подразумевается под качеством перевода и от чего оно зависит, я уже рассказывала здесь. В этом посте поговорим о том, как улучшить уже готовый перевод. 

Да, первые несколько пунктов будут из цикла “Капитан Очевидность”, но как показывает практика, даже они способны дать второй шанс любому тексту.

  1. Прочитать инструкции к проекту и проанализировать текст оригинала. До начала перевода и желательно целиком. Очень важно вовремя вникнуть в контекст и особенности стиля автора, а также просмотреть имена собственные, аббревиатуры и заковыристые термины. Это поможет избежать многих неприятных ситуаций, когда вы в последний момент ищете информацию или вынуждены исправлять полтекста. “Экономия” на предпереводческом анализе – верный способ застрять на чем-то в последнем абзаце или даже завалить проект. Например, если там была та самая главная мысль, оттенки или смысл которой вы упустили из-за нехватки времени.
  2. Перечитать инструкции к проекту. Перечитать перевод самостоятельно через пару часов или дней после завершения. Если времени на интервал нет совсем, перед вычиткой выйти на пару минут на воздух, выпить воды и сделать несколько физических упражнений. Подробнее о том, как это влияет на вашу работоспособность, расскажу попозже. 
  3. Поменяться переводами с коллегой и почувствовать себя “редактором”. В идеале таким, у которого за каждую пропущенную ошибку сурово вычитают из зарплаты. Кстати, ещё школьные годы чудесные доказали, что этот простой способ эффективен не только для переводов, но и для любых текстов. Разумеется, уровень мастерства коллеги должен быть как минимум не ниже вашего.
  4. Использовать ПО. Если коллективный разум не помогает, можно хотя бы “почистить” текст от мусора, используя подручные средства типа приложения Главред. Но помните, что полученные результаты не стоит воспринимать как истину в последней инстанции. Орфографию и пунктуацию сервис не проверяет. Для больших проектов и конфиденциальных материалов тоже не подойдет.
  5. “Сканировать” текст, учитывая приоритеты проекта. Если на пункты выше нет времени, хотя бы бегло просмотрите текст, концентрируясь на том, чтобы найти самые злостные ляпы и ошибки. Например, что-нибудь из этого топ-10:
  • Опечатки и ошибки в названиях, числах и именах собственных.
  • Опечатки и ошибки в заголовках.
  • Логические несоответствия. Они могут также маскировать смысловые, грамматические и синтаксические ошибки.
  • Чрезмерно длинные предложения.
  • Предложения с большим количеством причастных и деепричастных оборотов и вводных слов.
  • Бросающиеся в глаза запятые. Само количество запятых или сомнения, возникающие при их расстановке, часто указывают на то, что текст можно нужно упрощать.
  • Несоответствия глоссарию или общепринятой терминологии.
  • Термины, перевод которых выполнен неконсистентно. 
  • Перевод, не соответствующий требованиям и инструкциям заказчика.
  • Неконсистентная пунктуация или форматирование текста.
  1. Отправить на вычитку редактору. Самое оптимальное решение для всех заинтересованных сторон. За всё время моей работы редактором ни разу не попадался перевод, в котором нечего было править. Хотя сотрудничаю я с опытными переводчиками.

Качественных переводов и интересных проектов! 

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *