10 идей: чем заняться переводчику, когда нет заказов

10 идей: чем заняться переводчику, когда нет заказов

У всех переводчиков на фрилансе случаются периоды затишья. Чем заняться, когда мало работы? Иногда самое сложное на пути к успеху – заставить себя попробовать нелогичные вещи или делать “ничего” и наблюдать. Вроде очевидно: недостаточно заказов – искать, где их взять. Но это не всегда имеет смысл. К тому же, мы недооцениваем роль второстепенных задач. Паузы очень продуктивны, особенно если заняться реорганизацией, подзарядкой батареек или изучением новых вводных.

Вот топ-10 задач, которые в долгосрочной перспективе помогут не беспокоиться о поиске новых заказов. Клиенты будут находить вас сами.

  1. Навести порядок в документах на компьютере, организовать их хранение онлайн, офлайн и даже в бумажном виде, если есть необходимость. Чтобы в самый неподходящий момент не искать судорожно нужный файл или документ и не застревать в рутинных процессах. Структура и порядок экономят ваши время и нервы.
  2. Пополнить портфолио фрагментами переводов из недавних заказов. Систематизировать его так, чтобы можно было быстро создавать из “конструктора” адресное портфолио для потенциальных клиентов.
  3. Выложить в блог интересный пост (или наконец заняться созданием контента, если ещё не успели). Создание авторского контента повысит доверие клиентов и поможет оставаться в курсе последних тенденций. Неисключено, что ваш блог привлечет внимание потенциальных заказчиков и добавит +100500 к карме за вклад в копилку полезностей в онлайн-пространстве.
  4. Обновить профили в профессиональных сетях и максимально расширить круг полезных контактов. Часто этого достаточно, чтобы найти новых заказчиков на перевод.
  5. Позаботиться о здоровье и реализовать планы на активный отдых. Движение это не только жизнь. Физическое и эмоциональное состояние напрямую влияют на работу мозга, вашу продуктивность и эффективность в самых разных ситуациях.
  6. Посмотреть, что делают другие переводчики для привлечения клиентов. Банально, но очень полезно. Переводчиков много, но ведь вы нашли именно тех, у которых стоит поучиться.
  7. Уделить время новостям рынка или опробовать инструменты, с которыми ещё не работали. Понятно, что нет смысла пытаться изучить все существующие системы CAT. Но в нашу цифровую эпоху технологии развиваются с такой скоростью, что нужно иметь представление обо всем и сразу, и бежать вдвое быстрее…
  8. Устроить очередной мозговой штурм на тему “где переводчику найти идеального заказчика” и протестировать пару новых гипотез. Именно с позиции азартного исследователя “а что, если…”.
  9. Обновить шаблоны для резюме и переписки с потенциальными заказчиками. Рынок постоянно меняется. Отслеживайте эти изменения и создавайте гибкие рабочие процессы и стратегии. Тогда вы будете готовы к разным вариантам развития событий.
  10. Повышать квалификацию любым удобным, а лучше неудобным способом. Например, пройти курс по актуальному для вас навыку на том языке, с которого вы переводите, или почитать нужные и интересные книги, углубляясь в темы и термины по вашей специализации. Неудобным, потому что мы быстро развиваемся именно тогда, когда делаем что-то непривычное.

Бонус. Есть и такое мнение:

“В жизни обязательно должны быть паузы. Такие паузы, когда с вами ничего не происходит, когда вы просто сидите и смотрите на мир, а мир смотрит на вас”.

Карл Ренц

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *